Основным критерием завершенности образовательного процесса по подготовке бакалавров является освоение обучающимся не менее 203 кредитов теоретического обучения, а также не менее 27 кредитов практик, 12 кредитов итоговой аттестации. Всего 240 кредитов.
4 года.
-
Присуждаемая степень / квалификацияБакалавр языкознания по образовательной программе 6В02302 «Переводческое дело»
-
Наименование профессии / перечень должностей специалистаПереводчик – референт Гид-переводчик Переводчик-лингвист Переводчик-синхронист Переводчик по художественному переводу
-
Уровень квалификации по ОРК (отраслевая рамка квалификации)6
-
Область профессиональной деятельности- культуры и межкультурной коммуникации - международных связей; - издательского дела; - средств массовой информации; - информационно-аналитическая;
-
Объект профессиональной деятельности- бюро по переводу; - учреждения культуры; - международные организации; - различные информационно-аналитические службы; - посольства и представительства, министерства; - агентства по туризму; - издательства; - научно-исследовательские институты; - редакции журналов и газет (должности редактора, журналиста); - приемные в различных компаниях (секретарь-референт); - пресс-центры; - литературные союзы; - библиотеки
-
Виды профессиональной деятельности- переводческая; - экспериментально-исследовательская; -научно-исследовательская; - организационно-управленческая; - производственно-управленческая; -информационно-аналитическая.
Результаты обучения по модулю:
Приобретает знания и навыки в области социокультурных, экономико-правовых и экологических аспектов, развивает коммуникативные умения, применяет информационных технологий в контексте современных тенденций развития общества.
Результаты обучения по модулю:
Уверенно использует грамматические структуры английского языка, включая сложные синтаксические конструкции. Применяет лексику в соответствии с коммуникативной задачей и контекстом как в устной, так и в письменной речи. Строит логически связанные и грамматически корректные высказывания, соблюдая стилистические нормы
Результаты обучения по модулю:
Всесторонне описывает основные языковые явления на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Анализирует текст как сложную структурно-семантическую единицу с точки зрения лингвистической теории Применяет методы лингвистического анализа для интерпретации конкретных языковых данных.
Результаты обучения по модулю:
Анализирует сложные тексты, относящиеся к профессиональной и академической сфере, выявляя их лексические и стилистические особенности. Точно выражает профессиональные мнения, корректно используя специализированную терминологию в устной и письменной речи.Переводит медиатексты, деловую и научную литературу, адаптируя их к специфике профессионального контекста.
Результаты обучения по модулю:
Обладает знаниями об основах переводоведения, ключевых понятиях и этапах его развития, применяет их на практике.Последовательно применяет этапы перевода: анализ, трансформацию и редактирование исходного текста Переводит тексты различных жанров и стилей с учетом их функционального назначения.
Результаты обучения по модулю:
Понимает культурные и языковые различия в межкультурной коммуникации, устанавливает эффективное общение. Уверенно применяет речевые стратегии в профессиональных ситуациях. Учитывает стилистические, прагматические и языковые особенности при устной и письменной коммуникации.
Результаты обучения по модулю:
Анализирует аудиовизуальные и профессиональные тексты, определяет их структуру, жанр и коммуникативную цель. Находит, обрабатывает и представляет исследовательские данные в научном контексте. Работает с научными текстами, соблюдая академические нормы (анализ, письменное изложение, подготовка доклада).
Результаты обучения по модулю:
Понимает требования международных тестов, применяет стратегии подготовки. Переводит междисциплинарные тексты с учетом целевой аудитории и жанровых особенностей.Уверенно действует в письменной и устной профессиональной коммуникации с соблюдением языковых норм.